Evaluating Naturalness in Machine Translation: A Case Study of DeepL on Philosophical Texts
DOI:
https://doi.org/10.31294/wanastra.v18i1.12529Keywords:
translation naturalness, machine-generated translation, Deep L, informative textAbstract
The rapid development of Neural Machine Translation (NMT) has significantly transformed translation practices, particularly in terms of speed and accessibility. Among these systems, DeepL Translator is widely recognized for producing fluent and natural-sounding translations. However, its performance in translating complex academic discourse remains underexplored, particularly in terms of naturalness. This study aims to analyze the naturalness of Indonesian translations generated by DeepL in translating “What is a Speech Act?” by John Searle. This research employs a qualitative descriptive design. The data consist of words, phrases, clauses, and sentences selected from ten randomly sampled paragraphs of the source text and their corresponding Indonesian translations. The analysis is guided by the concept of naturalness and supported by Translation Quality Assessment frameworks. A three-point scale—natural, less natural, and unnatural—was used to evaluate the data based on semantic accuracy, lexical choice, and syntactic structure. The findings reveal that the majority of translations fall into the less natural category, indicating partial equivalence. Natural translations occur when semantic accuracy, appropriate terminology, and flexible sentence structure are achieved. In contrast, less natural and unnatural translations are characterized by literal rendering, inappropriate lexical choices, structural rigidity, and, in some cases, semantic distortion. These issues are particularly evident in segments involving abstract concepts and complex sentence structures. The study concludes that while DeepL demonstrates effectiveness in translating structurally simple and terminologically stable segments, it remains limited in handling context-dependent meaning and conceptual complexity in academic texts. Therefore, human post-editing is necessary to ensure both accuracy and naturalness. This study contributes to Translation Quality Assessment by providing empirical insights into the performance of machine translation in academic discourse and highlighting the importance of balancing semantic accuracy, lexical appropriateness, and syntactic adaptation.
References
Ahmed, M., Ouda, A., Abusharkh, M., Kohli, S., & Rai, K. (2023). An Optimized Approach to Translate Technical Patents from English to Japanese Using Machine Translation Models. Applied Sciences, 13(12), 7126. https://doi.org/10.3390/app13127126
Aisyah, S., & Harjanti, D. (2020). A Naturalness of Translation in J. K. Rowling’s Novel Harry Potter and the Half Blood Prince into Indonesian. Al-Lisan: Jurnal Bahasa, 5(2), 200–214. https://doi.org/10.30603/al.v6i2.1331
Ashraf, M. (2024). Innovations and challenges in neural machine translation: A review. International Journal of Science and Research (IJSR), 13(10). https://doi.org/10.21275/SR241008113336
Baker, M. (2018). In Other Words A Coursebook on Translation (3rd Edition (ed.)). Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. https://ia601602.us.archive.org/13/items/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965/j. c. catford-a linguistic theory of translation-oxford univ. press %281965%29.pdf
Chen, S., & Lin, Y. (2025). A multidimensional comparison of ChatGPT, Google Translate, and DeepL in Chinese tourism texts translation: fidelity, fluency, cultural sensitivity, and persuasiveness. Frontiers in Artificial Intelligence. https://doi.org/10.3389/frai.2025.1619489
Fiederer, R., & O’Brien, S. (2009). Quality and Machine Translation: A realistic objective? Journal of Specialised Translation, 11, 52–74. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2009.639
House, J. (2015). Translation Quality Assessment Past and Present (1st ed.). Routledge.
Laksana, K. N., & Komara, C. (2024). Indonesian EFL Students’ Perceptions of DeepL Machine Translation Tool: Utilization, Advantages, and Disadvantages. JOLLS: Journal of Language and Literature Studies, 4(2), 256–276. https://doi.org/10.36312/jolls.v4i2.1931
Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Naveen, P., & Trojovský, P. (2024). Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. IScience, 27(10), 110878. https://doi.org/10.1016/j.isci.2024.110878
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Peter Newmark.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Taye, T., & Mengesha, M. (2024). Identifying and analyzing common English writing challenges among regular undergraduate students. Heliyon, 10(17). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e36876
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, Israel: Porter Institute.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility A History of Translation (1st ed.). Routledge.
Wisudawanto, R., & Susylowati, E. (2024). Naturalness translation: A parameter of translation quality assessment in a pragmatic perspective. Journal of English Language Teaching and Learning (JETLE), 5(2), 198–204. https://doi.org/10.18860/jetle.v5i2.26483
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Noer Hayati, Sri Wahyuni (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
All articles published in Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
Under this license, authors retain copyright of their work and grant others the right to:
-
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
-
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially
Terms of Use:
Users are free to use the material under the following conditions:
-
Attribution — Proper credit must be given to the original author(s) and the source, a link to the license must be provided, and any changes made must be indicated.
-
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
The full license details can be accessed at: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
By submitting to Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra, authors agree to these licensing terms.




